преводи легализация
официални преводи сертифицирани преводи оторизирани преводи
легализация езикови преводи качествени преводи специализирани преводи специализирани преводи
оторизирани преводи сертифицирани преводи евтини преводи легализация на документи заверки и легализация
езикови преводи
R&L Агенция за преводи
легализация на документи
Лицензирани преводи
лицензирани преводи
Легализация (апостил) в МВнР и МП
легализация на документи
Заверки в министерства и консулства, нотариални заверки
лицензирани преводи
Правни услуги, застраховки, зелена карта
легализация
Качествени преводи на разумни цени
лицензирани преводи
Тел: 02) 944-10-90, гр. София, ул. Русалка 11
Официални преводи
Качествени езикови преводи

Преводачески проблеми

Сертификат за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006

"АР и ЕЛ Прес" е сертифицирана по европейските стандарти за качество на преводаческите услуги:

и


Нашите принципи на работа
 

превод и легализация  СПЪНАТИ В ПРЕВОДА



Как грешното съкращаване на една английска думичка се превърна в "български национален стандарт"?


Живеем в писмена среда, в която изписването на български пощенски адреси на английски език се приема хем за необходимост, хем и като знак за цивилизованост. Става дума, сиреч, за един колкото дребен, толкова и важен елемент от търговската кореспонденция на фирмите и контактите на отделния човек с цивилизования свят.

Впечатляващо е обаче колко много българи не забелязват как в своята служебна и лична кореспонденция допускат едни и същи елементарни правописни грешки при изписването на своите адреси на английски език.

Подобно на тези, които често срещаме в градската среда:


Спънати в превода


Милиони сънародници всяка вечер гледат американски филми (където често виждат улични табели), стотици хиляди учат и ползват английски език, хиляди пътуват до Англия, САЩ и други англоезични страни, но – парадоксално! – въпреки целия този културен обмен с англоезичния свят, все още е цяло чудо ако човек срещне грамотно изписан български адрес на английски език.

Вероятно причината е в липсата на наблюдателност и/или любознателност от страна на болшинството ползващи английски език сънародници по отношение на едни или други детайли от англоезичната писмена среда.

И ако подобни пропуски не са от особено значение за работещите в други сфери, то липсата на езикова наблюдателност при преводачите и редакторите често говори за нежелани пропуски в тяхната професионална подготовка.

А в действителност няма нищо по-лесно от правилното изписване на пощенски адрес на английски език. Само открийте разликите:

ГРЕШНО:
ПРАВИЛНО:
11 "Rusalka" Str.
1505 Sofia
Bulgaria

11, Rusalka Str.
1505 Sofia
Bulgaria

Rusalka Str., 11
1505 Sofia
Bulgaria

No. 11, "Rusalka" Str.
1505 Sofia
Bulgaria

Rusalka Str., No. 11
1505 Sofia
Bulgaria
11 Rusalka St
1505 Sofia
Bulgaria


или

11 Rusalka St.
1505 Sofia
Bulgaria


или

11 Rusalka Street
1505 Sofia
Bulgaria


Английската дума за улица Street се съкращава St, макар повечето поназнайващи английски у нас да са убедени, че правилното съкращение е "Str". Тази дребна грешка е толкова масовизирана, че се приема за несъмнена истина, потвърждавайки гьобелсовата сентенция за ефекта от стократното повторение на лъжата.

И за протокола да отбележим, че съкращението "Str." е правилно в немския, но не и в английския език. Например улица Alexanderstrasse в Берлин се изписва съкратено като Alexanderstr, съответно Singerstrasse става Singerstr. и т. н.

А ние оставаме с надеждата, че младите кандидат-преводачи няма да се провалят още в началните фази на входните тестове.



Спънати в превода


Въпроси, коментари и възражения можете да отправяте в нашата фейсбук страница:




EN 15038 Certified Company





 



 АДРЕС НА ОФИСА

София 1505
ул. "Русалка" 11

тел: 02/ 9441090
факс: 02/ 9441090
моб: 0888 672 846

Translation Services