преводи легализация
официални преводи сертифицирани преводи оторизирани преводи
легализация езикови преводи качествени преводи специализирани преводи специализирани преводи
оторизирани преводи сертифицирани преводи евтини преводи легализация на документи заверки и легализация
езикови преводи
R&L Агенция за преводи
легализация на документи
Лицензирани преводи
лицензирани преводи
Легализация (апостил) в МВнР и МП
легализация на документи
Заверки в министерства и консулства, нотариални заверки
лицензирани преводи
Правни услуги, застраховки, зелена карта
легализация
Качествени преводи на разумни цени
лицензирани преводи
Тел: 02) 944-10-90, гр. София, ул. Русалка 11
Официални преводи
Качествени езикови преводи

Преводачески проблеми

Сертификат за качество на преводаческите услуги EN 15038:2006

"АР и ЕЛ Прес" е сертифицирана по европейските стандарти за качество на преводаческите услуги:

и


Нашите принципи на работа
 
в н и м а н и е

РИСКОВЕ ОТ ГРЕШКИ И ПРОПУСКИ


Банална е претенцията, че някой предоставя стерилно качество на превод, едва ли не "дезинфекциран" от всяка възможна неточност или пропуск. Крайно нереалистична е подобна самореклама. Всеки греши, но не всеки го забелязва. В офиса имаме голяма купчина от копия на преводи, правени от непознати за нас фирми и преводачи на различни места в страната. Носят ги недоволни клиенти, за да покажат как не искат да изглеждат преведените им документи.

Затова, вместо декларации за непогрешимост, ние предпочитаме да сме наясно с реалните фактори и предпоставки, за които опитът е показал, че биха могли да доведат до грешки и неточности, и за чието предотвратяване клиентът от своя страна също би могъл да съдейства.


ЛИПСА НА ВРЕМЕ

Колкото повече се съкращава времето за изпълнение на дадена поръчка, толкова повече нараства рискът от допускане на грешки. Това се отнася предимно за по-дълги и сложни текстове, но при свръхнатоварване (напр. 13 - 18 стр. на ден за 1 преводач) може да се случи дори при рутинна терминология, особено когато липсва време за редакция. Разбира се, експресните преводи са наше всекидневие, но щом като компютрите грешат, защо да е невъзможно и човек да сгреши?


НЕТОЧНОСТИ В ОРИГИНАЛНИЯ TEXT

Оригиналният текст е този, който превеждаме на посочения от клиента език. Когато в оригиналния текст има смислови или терминологични неточности и неясноти или когато авторът на текста не успява да изрази ясно своите мисли, това нормално води до неясноти и неточности в превода.

Също така, когато ни бъде донесен лошо преведен документ с грешки и неточности, и този документ трябва на свой ред да бъде преведен на други езици, това вече е предпоставка за генериране на нови грешки и неточности във всеки последващ превод.


СПЕЦИАЛИЗИРАНА ТЕРМИНОЛОГИЯ

Във всяка строго профилирана сфера съществува вътрешен специализиран език (вкл. и професионален жаргон). Нормално е да очакваме, че специалистите в съответната сфера познават техническата терминология на своята професия, но не е реалистично да очакваме същото за хора, които не са упражнявали тази професия - та били те и преводачи, за които обикновено се очаква да бъдат всестранно развити личности и да познават терминологията във всяка една област.

Ето защо при поръчка на превод със специализирано съдържание, винаги вземаме под внимание изискванията или препоръките на клиента относно превода на определени специализирани термини, стига същият да е достатъчно компетентен в съответната материя на езика на превода.


И нещо из реалния живот: Когато понякога компютърна програма дава грешки, потребителят го приема за нормално. Когато се случи преводач да сгреши, клиентът го намира за скандално.

И ако в готовия продукт на преводаческа фирма има грешки, клиентът отказва да плати. Но когато готовият продукт на софтуерна фирма дава грешки, клиентът плаща допълнително за получи подобрена версия на продукта.





EN 15038 Certified Company





 



 АДРЕС НА ОФИСА

София 1505
ул. "Русалка" 11

тел: 02/ 9441090
факс: 02/ 9441090
моб: 0888 672 846

Translation Services