Банална е претенцията, че някой предоставя стерилно качество на превод, едва ли не "дезинфекциран" от всяка възможна неточност или пропуск.
Крайно нереалистична е подобна самореклама. Всеки греши, но не всеки го забелязва. В офиса имаме голяма купчина от копия на преводи,
правени от непознати за нас фирми и преводачи на различни места в страната. Носят ги недоволни клиенти, за да покажат как не
искат да изглеждат преведените им документи.
Затова, вместо декларации за непогрешимост, ние предпочитаме да сме наясно с реалните фактори и предпоставки, за които опитът е показал, че
биха могли да доведат до грешки и неточности, и за чието предотвратяване клиентът от своя страна също би могъл да съдейства.
ЛИПСА НА ВРЕМЕ
Колкото повече се съкращава времето за изпълнение на дадена поръчка, толкова повече нараства рискът от допускане на
грешки. Това се отнася предимно за по-дълги и сложни текстове, но при свръхнатоварване (напр. 13 - 18 стр. на ден
за 1 преводач) може да се случи дори при рутинна терминология, особено когато липсва време за редакция. Разбира се,
експресните преводи са наше всекидневие, но щом като компютрите грешат, защо да е невъзможно и човек да сгреши?
НЕТОЧНОСТИ В ОРИГИНАЛНИЯ TEXT
Оригиналният текст е този, който превеждаме на посочения от клиента език. Когато в оригиналния текст има
смислови или
терминологични неточности и
неясноти или когато авторът на текста не успява да изрази ясно своите мисли, това нормално води до неясноти и неточности в превода.
Също така, когато ни бъде донесен лошо преведен документ с грешки и неточности, и този документ трябва на свой ред да бъде преведен на други езици, това вече е предпоставка
за генериране на нови грешки и неточности във всеки последващ превод.
СПЕЦИАЛИЗИРАНА ТЕРМИНОЛОГИЯ
Във всяка строго профилирана сфера съществува вътрешен специализиран език (вкл. и професионален жаргон). Нормално е да очакваме, че специалистите в съответната сфера
познават техническата терминология на своята професия, но не е реалистично да очакваме същото за хора, които не са упражнявали тази професия - та били те и преводачи,
за които обикновено се очаква да бъдат всестранно развити личности и да познават терминологията във всяка една област.
Ето защо при поръчка на превод със специализирано съдържание, винаги вземаме под внимание изискванията или препоръките на клиента относно превода на определени специализирани термини, стига същият да е достатъчно компетентен в съответната материя на езика на превода.